文章图片标题

里约奥运泳池水变绿原因揭秘(双语)

分类:英语资讯 作者:千影 评论:0 点击: 463 次 日期:2016-08-20

udast

  It was the contractor’s fault。

  这都是承包商的错。

  After offering little clarity about why the water in two Olympic competition pools mysteriously turned green this week, Rio 2016 officials said Saturday it was because a a contractor poured hydrogen peroxide into the diving well and the large pool in the center last week。 The chemical reacted with the chlorine and turned the water an emerald green and increasingly murky。

  本周在明晰奥运会两个游泳池里的水为什么神奇地变成绿色后,2016年里约奥运会官员周六表示,这是因为上周一个承包商将过氧化氢倒入了跳水池和中间的大泳池。与氯发生化学反应将池水变成了一片翠绿,并且越来越浑浊。

  Officials initially blamed the color on sunlight and lack of wind in the open-air aquatic center, which is used for diving, synchronized swimming and water polo。

  起初官员将池水变绿归咎于露天水上中心阳光充裕且少风,露天水上中心用于举办跳水、花样游泳和水球比赛。

  Hydrogen peroxide is a de-chlorinating agent, which means it undoes what chlorine is supposed to do — kill germs and keep water clear。 That could explain the murkiness that resulted, and, as the days went by, only got worse。

  过氧化氢是一种脱氯剂,用于破坏氯的性能——杀死细菌、保持水的清洁。这便可以解释水为什么浑浊不堪了,一天天地只会更加严重。

  Rio officials maintained that the water was not a health hazard to athletes, and training sessions and competitions continued in the green pools。

  里约官员认为池水不会危害运动员健康,继续在绿色的游泳池中训练、比赛。

  But on Saturday, the pools were drained so the increasingly swampy water could be replaced with fresh water in time for synchronized swimming, which requires competitors and judges to have good visibility underwater。 The process will take six hours, according to the AP, and another four hours to fill the pool, which will hopefully be ready for athletes by Sunday morning。

  但是周六,游泳池的绿色水将排干换上清洁的水用于花样游泳,这项比赛需要选手和裁判能够清晰地看到水下。据美联社报道,这个过程将花费6个小时,还需4个小时来补充池水,希望周日早上可以为运动员们准备好。

  “Of course it is an embarrassment because we are hosting the Olympic Games,” Rio 2016 spokesman Mario Andrada told the AP。 “It should be light blue, transparent。 We could have done better in fixing it quickly。 We learned a painful lesson the hard way。”

  “当然这很尴尬,因为我们是奥运会的主办方,”2016年里约奥运会发言人马里奥。安德拉达告诉美联社称,“池水应该是淡蓝色、透明的。我们可以很快地将其更好地修复。我们学到了痛苦的教训。”

  That seems to be the theme for the operations snafus at these Games。 On Friday, three swimmers competing at the Olympic Aquatics Center were driven to the Olympic Stadium instead, 40 minutes away, forcing officials to change the order of events to give the athletes time to return to the pool and warm up。

  这似乎是比赛运行混乱的节奏。周五,三名在奥林匹克水上运动中心比赛的游泳运动员被驱赶到距离40分钟路程远的奥林匹克体育场,迫使官员改变比赛顺序,给运动员时间返回游泳池并进行热身。

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 千影 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-8086.html