文章图片标题

怎样才能带着宠物去旅行(双语)

分类:英语资讯 作者:默然 评论:0 点击: 324 次 日期:2016-09-05

  Face it, pets and travel don’t mix。 The logistics of taking a pet on a trip can get very complex very quickly。 First of all there are the legal complications。 Earlier last year Johnny Depp was accused of smuggling (偷运) his dogs past Australian quarantine (检疫), for which his wife, Amber Heard, stood trial in April 2016。 But even on domestic trips not all airlines are happy to accommodate our furry friends。 Pet friendly hotels, too, can be in short supply。 For business travelers the addition of meetings where animals (except guidedogs) are unlikely to be welcome means that the question of whether one should travel with his pet is a no-brainer-whether it‘s with family, friends or hired pet-sitters, the pet stays at home。

  说实话,宠物和旅行总是格格不入。在一趟旅行中,携带宠物会迅速复杂化整个运输流程。首先是其中的法律纠纷。去年早些时候,约翰尼•德普被指控偷偷将他的狗避过了澳大利亚检疫,而在2016年4月他的妻子安布尔•赫德正是因此受审。但即使在国内旅行,也并不是所有航线都乐意接纳我们毛茸茸的朋友们。对宠物友善的旅店同样也供不应求。对于商务人士来说,旅途加上商务会议(在除导盲犬外禁止宠物的地方)的劳累,使他们很容易就是否携带宠物做出决定——它会被留在家里,无论是和家人,朋友还是雇佣的宠物保姆。

  For some animal (usually dog) lovers this can be a wrench。 It is a shame as well。 From Dick Whittington‘s cat to Laika, the dog who orbited the Earth before mankind, animals have proven to be faithful travelers。 Some road warriors might benefit from the stress relief and companionship that a pet can bring on those long, lonely travels away from home。

  对于动物爱好者(通常是汪星人爱好者)来说,这无疑是个噩耗,也令人类蒙羞。从迪克•惠挺顿的猫到早于人类环绕地球飞行的莱卡犬,动物已被证明是忠实的旅行者。在漫长孤单,远离家园的旅行中,一些马路勇士(花很多时间在商务旅行的人)或许可以从宠物的陪伴中释放压力,身心受益。

  So animal loving jet-setters will be pleased to read that things are getting better for those wanting to travel with four-legged friends。 There are a growing number of services designed to make traveling with dogs easier。 One such service is Bring Fido, a website and app that lists suitable accommodation in locations that users plan to visit。 The site also helps with pet friendly airlines and provides advice or booking services for restaurants and the like。

  所以,喜爱动物的土豪们会非常乐意看到:对于那些想要和四条腿儿的朋友们一起出游的人来说,情况正在改观。现在有了越来越多的服务致力于使“携宠同行”更为便捷。其中一个叫Bring Fido的网站和App,它列出了使用者计划目的地的合适住所。这个网站也给宠物友好型航空公司提供帮助,并且为餐馆或类似场所提供建议与预约服务。

  It seems airlines and hotels are responding to demand。 New hotels opened by both chains and boutiques are emphasizing their pet friendliness。 Some offer dedicated treats such as doggy room-service, although animals can come with a high surcharge (附加费)。

  航空公司和旅店似乎正在回应市场需求。无论是连锁酒店还是时尚精品旅馆,两者都强调他们对宠物的友好。其中一些提供了专门的服务,例如狗狗的客房服务,尽管动物会带来高昂的附加费。

  In most cases the pool will still be off limits for pets。 But one place where a quick dip isn’t off limits is the $32million pet terminal (航站楼) in development at JFK airport in New York。 The facility, which is designed to cater to up to 70,000 pets a year, will boast private rooms, play areas and, yes, a pool。

  在大多情况中,游泳池依旧禁止宠物入内。但在有一个地方,宠物快速地游个泳是不受禁止的,那就是纽约肯尼迪机场里正在开发的价值3200万的宠物航站楼。为迎合每年多至70000只的宠物而建的设施里,拥有私人房间,娱乐场地,当然还有一个游泳池。

  For those who hesitate to take their pets, airlines can provide their own。 United Paws, a United Airlines initiative, provides comfort dogs to soothe stressed out travelers in terminals。 It is expanding its program over the Christmas period in recognition of how worrying seasonal travel can be。

  对于那些犹豫着是否要携带宠物出游的人,航空公司为他们提供了他们自己的宠物。联合航空公司United Paws提供安慰犬来安抚航站楼中紧张的旅客们。见识过旅游高峰期有多恐怖后,该公司在圣诞节期间扩大了这项业务。

  来源:芝士英语

  责任编辑:李然

udast

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 默然 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-8297.html