文章图片标题

英国首相:脱欧就要脱得“干干净净”(双语)

分类:英语资讯 作者:月上柳梢 评论:0 点击: 307 次 日期:2017-01-20


  Britain will not seek a partial membership in the European Union that leaves it "half in, half out", Prime Minister Theresa May said on Tuesday, signaling she will push for a clean break from the 28-member bloc.

  英国首相特丽莎·梅本周二表示,英国将不会寻求导致英国“半脱半不脱”的部分欧盟成员身份,这意味着她将推动英国和这个28国集团彻底决裂。

  May’s statement on her vision for "a Global Britain" was the clearest expression yet, since a majority of Britons voted to leave the union on June 23, of the government’s intentions in Brexit negotiations with its EU partners.

  在6月23日的英国公投中,大多数英国人投票脱离欧盟。对于英国政府和欧盟成员的脱欧谈判意图来说,梅对她“一个全球的英国”这一愿景的声明是最清楚的表述。

  "We do not seek to adopt a model already enjoyed by other countries," she said in a speech to foreign diplomats in London. "We do not seek to hold on to bits of membership as we leave."

  她在伦敦一场对外国外交官们的讲话中说道:“我们不寻求采取一个他国已经享有的模式。我们不寻求在离开时还拖泥带水紧抓一点成员身份不放。”

  Anticipation of a speech that would signal the government’s intention to pursue a "hard" Brexit sent the pound plummeting on Monday.

  本周一,一场暗示英国政府追求“硬”脱欧意图的讲话使得英镑暴跌。

  The currency recovered ahead of the speech on Tuesday and continued to rise in a volatile market as she spoke.

  在周二梅发表讲话前英镑收复了失地,并且在梅发表讲话、市场动荡时持续走高。

  A central element of May’s plan is that Britain will leave the single market. The "Remain" camp had hoped to retain membership in the market even after Brexit. "Instead, we seek the greatest possible access to it," she said.

  梅的计划里一个核心因素是英国将会退出欧盟单一市场。而之前“留欧派”则希望即使脱欧之后也能继续留在这个单一市场里。梅说道:“相反,我们会寻求进入这个市场最有可能的途径。”

  The single market allows unrestricted trade in goods and services within the EU and free movement of citizens within the 28-member bloc.

  欧盟单一市场允许欧盟内部不受限制的商品和服务贸易,并且允许28个成员国之间公民自由移动。

  Although the one-line referendum question in June did not specify what kind of Brexit was being offered, the vote to leave was interpreted as a widespread rejection of such unrestricted immigration.

  尽管6月份的公投并没有特别指出英国将会以何种方式脱欧,但是最后脱欧派的胜利被解读为对这一不受限制移民政策的广泛排斥。

  The prime minister said she sought a "stronger, fairer, more united kingdom" and "a country that reaches beyond the borders of Europe".

  特丽莎·梅表示她寻求一个“更强大、更公平、更团结的王国”、以及一个“超越欧洲边界的国家”。

  May also confirmed that the UK would withdraw from the jurisdiction of the European Court of Justice, the highest court in matters of European Union law.

  梅还证实英国将脱离欧洲法院的管辖,该法院是欧盟法律事务最高法院。

  The prime minister is due to trigger the EU’s Article 50 in March to formally launch a two-year negotiating period.

  特丽莎·梅将于三月份启动欧盟《第50条》,正式开始为期两年的退欧谈判。

  However, the Supreme Court is widely expected to back a legal challenge that would oblige the government to subject that process to a parliamentary debate during which its Brexit strategy might be challenged.

  然而,外界普遍认为英国最高法院会支持一项法案,迫使英国政府将其退欧过程交于议会进行辩论,而在此辩论上政府的退欧策略可能会面临挑战。

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 月上柳梢 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-8725.html