文章图片标题

双语:今年大多数的新生儿是二胎

分类:英语资讯 作者:千影 评论:0 点击: 315 次 日期:2017-07-26

udast

  More than half of the births in China during the first five months of the year involved a second child - or even additional ones - more than a year after the universal second-child policy was introduced in January 2016, according to China’s top health authority.

  根据中国最高卫生部门的数据,今年的前5个月,中国超过一半的新生儿都是二胎—甚至不只是第二个孩子—在2016年1月实行全面二孩政策一年多之后。

  The number of births at Chinese hospitals between January and May was 7.4 million, an increase of 7.8 percent over the same period last year, Wang Peian, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission, said at an annual meeting of the China Population Association held in Kunming, Yunnan province, last week.

  1月份到5月份之间,在中国医院出生婴儿的数量是740万,相比去年同期增长了7.8%,国家卫生和计划生育委员会副部长王培安上周在云南昆明举行的中国人口协会年度会议上说。

  Of all births in the first five months, 57.7 percent were at least the second child of their parents, an increase of 8.5 percentage points over the same period last year, he said.

  他说,在前五个月的所有新生儿中,57.7%的婴儿至少是父母的第二个孩子,比去年同期增长了8.5个百分点。

  The total number of births at hospitals in China last year was about 18.5 million, the highest level since 2000, according to the commission. More than 99 percent of births in China take place in hospitals.

  根据该委员会的数据,去年中国医院的新生儿总数约为1850万,是2000年以来的最高水平。在中国,超过99%的分娩是在医院进行。

  The universal second-child policy has produced good results, and the number of babies born has been increasing significantly despite a drop in the number of women of fertile age, Wang said.

  王说,普遍的二胎政策已经产生了良好的结果,尽管生育的妇女数量下降了,但出生的婴儿数量却在显著增加。

  Over the past year, health authorities have been improving measures to support the policy and establish a social environment that encourages childbirth, he said.

  他说,在过去的一年里,卫生部门一直在改进措施来支持这项政策,并建立一个鼓励生育的社会环境。

  With an increasing number of pregnancies, China faces some health challenges in the next few years - for example, a significant number of the mothers are over 35 - according to health officials and doctors. The number of pregnant women over age 35 is expected to remain at about 3 million through 2020.

  随着怀孕人群数量的增加,中国在未来几年将面临一些健康问题的挑战—例如,据卫生官员和医生说,有相当数量的母亲年龄已经超过35岁。预计到2020年,超过35岁的孕妇数量将保持在300万左右。

  Surveys show that many couples from the generation born in the 1970s who were hesitant about having a second child during the initial period when the universal second-child policy was adopted are now hurrying to give birth to a second child so they won’t miss that last chance, Ma Xiaowei, another vice-minister of the commission, said last week.

  调查显示,许多夫妻是70后,在刚刚放开二胎政策时他们还在犹豫是不是要二胎,而现在他们迫不及待的想要第二个孩子,所以他们不会错过这最后一班车,上周该委员会的另一位副部长马晓伟说。

  In Guilin, in the Guangxi Zhuang autonomous region, more than 28 percent of women who gave birth last year were at higher risk in pregnancy and childbirth, according to a report in Guilin Evening News on Friday. One factor was age.

  据《桂林晚报》上周五报道,在广西壮族自治区的桂林,去年生孩子的妇女中,有28%的人在妊娠和分娩时面临着较高的风险。其中一个因素就是年龄。

  At Guilin Women and Children’s Hospital, doctors saved 140 pregnant women in critical condition in the first half of the year. The oldest pregnant woman treated so far this year was 56, the report said.

  在桂林妇女和儿童医院,医生在今年上半年挽救了140名怀孕妇女的生命。报告称,今年迄今为止,最大的孕妇是56岁。

  China introduced its family planning policy in the late 1970s to check its soaring population by limiting most urban couples to one child. Couples in rural areas could have a second child if the first one was a girl, and in some ethnic regions couples in rural areas could have more than two children.

  中国在上世纪70年代末出台了计划生育政策,通过限制大多数城市夫妇生育一个孩子来遏制人口激增。如果第一个孩子是女孩,农村地区的夫妇可以生第二个孩子,而在一些少数民族地区,农村地区的夫妇可以生育两个以上的孩子。

  A major policy change at the end of 2013 allowed couples nationwide to have a second child if either parent was an only child. That limitation was erased last year.

  2013年年底,一项重大政策实行,允许全国范围内的夫妻双方都是独生子女的夫妇生育二胎。但是这种限制在去年已经取消了。

  来源:China Daily

  爱语吧作者:Penny

  责任编辑:李然

  实习编辑:陆婧宇

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 千影 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-9226.html