文章图片标题

双语:37℃酷热天 24岁母亲将女婴打包成快递送走

分类:英语资讯 作者:投桃报李 评论:0 点击: 261 次 日期:2017-08-15

udast

  A 24-year-old woman is under police investigation in Fuzhou, China after she attempted to mail her newborn baby to an orphanage wrapped in plastic bags.

  中国福州一位24岁母亲将新生女婴包裹在塑料袋内,打包成快递寄往孤儿院。目前,这位母亲正在接受警方调查。。

  The baby is currently in a stable condition at a hospital in the southeastern city. Fuzhou police said in a statement Thursday the mother, surnamed Luo, was in custody for suspected child abandonment as investigations continue.

  现在,女婴在中国东南福州市的一家医院接受治疗,情况基本稳定。福州警方周四表示,这位姓罗的母亲因涉嫌弃婴罪而被拘留,从而接受进一步的调查。

  Luo placed the baby girl inside several black plastic bags Wednesday and then refused to let a courier inspect the contents of her package when he arrived to pick it up, local media reported.

  当地媒体报道称,罗某于周三将女婴放在几个黑色塑料袋内,快递员收快递的时候,罗某拒绝让他拆包查看。

  The courier, already on his way for delivery, became suspicious when he detected movement and noises from inside the package -- and was shocked to find a live baby when he opened it, according to local media.

  当地媒体称,快递员在送快递的途中发现包裹在动,并传出声音,不禁起了疑心。打开包裹之后,快递员惊讶地发现包裹内竟是一个婴儿。

  In a cell phone video that has gone viral on Chinese social media, nearby residents are seen to care for the baby as police officers and hospital staff arrive at the scene.

  中国社交媒体上热传的手机视频显示,在警察和医生到达现场之前,附近的居民们一直在照顾着这名女婴。

  A man in a blue shirt dips a cotton swab in bottled water and uses it to wipe the baby’s lips, as local temperatures hit a scorching 37 degrees Celsius (98.6 degrees Fahrenheit). The baby’s tiny fingers move as the man and others try to keep her hydrated.

  当时的温度高达37摄氏度(98.6华氏度),一个穿蓝色短袖的男人不时用棉签蘸取矿泉水涂抹在女婴的嘴唇上。大家使女婴的身体保持水分,最终她的小小手指终于动了动。

  Speaking to CNN Friday, an official at the Jin’an District Hospital, where the baby was taken, said "her life isn’t in any danger."

  女婴所在的福州晋安区医院周五告诉CNN记者说:“她现在已经脱离了危险。”

  "Police have identified the mother, who said she would take the baby home," the official said.

  “警察已经找到了罗某,罗某表示会将孩子带回家。”相关官员表示。

  Many Chinese internet users were outraged by such a prospect.

  很多中国网友对此深感愤怒。

  "Giving the baby back to the parents -- so they can abandon her again?" one user said in a widely-shared post on Twitter-like service Weibo.

  “把孩子送到父母身边,是想让他们再次遗弃她吗?”一位微博(中国版推特)用户在一个广为流传的帖子上写道。

  "Such people don’t deserve to be parents and the state should deprive them of such a right."

  “这种人不值得做父母,国家应该剥夺他们的权力。”

  There are around 460,000 orphans in China, according to the latest statistics from the Ministry of Civil Affairs. A retired ministry official told CNN in 2014 there was only one social worker to every 10 abandoned children, many of them suffering from disabilities.

  民政部公布的最新数据表明,中国约有46万名孤儿。一位退休的政府官员告诉CNN,一位社会工作着要照顾10个被遗弃的孩子,其中还包括很多身体有残疾的孩子。

  China’s strict family planning policies and traditional preference for boys have often made baby girls more vulnerable to abandonment, particularly in rural areas.

  中国严格的计划生育政策和重男轻女的传统思想导致很多女婴被遗弃,尤其是在农村地区。

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 投桃报李 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-9282.html