文章图片标题

双语:香港非法“占中”主要参与者被判入狱

分类:英语资讯 作者:鞭辟入里 评论:0 点击: 241 次 日期:2017-08-20

udast

  Hong Kong activist Joshua Wong has been jailed for six months for taking part in the 2014 pro-democracy protests.

  香港活动人士黄之锋因参加2014年的民主抗议活动而被判入狱6个月。

  He was tried and found guilty of unlawful assembly last year, and sentenced to community service.

  去年,他被判犯有非法集会罪,并被判处为社区服务。

  But in an unusual move the Hong Kong government appealed the sentence, arguing it was too lenient.

  香港政府在一次特别活动中对这一判决提出了上诉,称这一判决过于宽松。

  The sentence means he cannot stand for local elections in the next five years. Two other student leaders, Nathan Law and Alex Chow, were also jailed.

  这一监禁意味着他不能参加未来5年的地方选举。另外两名学生领袖,罗冠聪、周永康也被判入狱。

  Law was sentenced to eight months in prison, while Chow received a seven-month sentence.

  罗冠聪被判处8个月监禁,而周永康被判7个月监禁。

  The BBC’s Juliana Liu in Hong Kong says rights groups have criticised the Hong Kong government, saying the appeals were political decisions intended to deter future protests and to keep young people out of elected politics.

  BBC记者朱莉安娜刘在香港表示,人权组织批评香港政府,称这些呼吁是出于政治目的,目的是阻止未来的抗议活动,让年轻人远离选举政治。

  But the Hong Kong government has denied this, saying there was "absolutely no basis" to claims of political motives.

  但香港政府否认了这一说法,称“绝对没有根据”说明这一判决是出自政治动机。

  Immediately after the sentence was announced, Wong - who is 20 - took to his Twitter account with a series of defiant messages.

  宣判后,20岁的黄之锋在推特上发表了一系列挑衅性的信息。

  He ended his series of tweets with a brief "see you soon".

  他以简短的“再见”结束了他的一系列推文。

  The three activists were convicted for unlawful assembly in an incident which helped to trigger the mass protests in Hong Kong.

  此三名活动人士因非法集会而被判有罪事件引发了香港的大规模抗议活动。

  They were among a group of student protesters who scaled a fence surrounding Hong Kong’s legislative headquarters and occupied the building’s courtyard on 26 September 2014.

  2014年9月26日,一群学生抗议者爬上了香港立法总部的围栏,占领了大楼的院子。

  Their removal by police officers angered the public, and brought tens of thousands of people onto the city’s streets in the following days.

  他们被警察带走后激怒了公众,在接下来的几天里,成千上万的群众在城市街道上游行。

  The activists initially received community service sentences. Their jail sentences effectively prevent them from standing in upcoming elections, which they had previously expressed interest in contesting.

  活动人士最初收到的是为社区服务的判决。他们的监禁判决使他们不能参加即将到来的选举,他们之前曾表达过对选举的兴趣。

  Anyone jailed for more than three months is disqualified from contesting local elections in Hong Kong for the following five years.

  任何被判入狱三个月以上的人,都被取消在香港参加地方选举的资格。

  Mr Law was elected to Hong Kong’s legislature last year, but was disqualified last month when the city’s high court ruled that he had improperly taken his oath.

  去年,罗冠聪当选为香港立法会议员,但在上月香港高等法院认为他在宣誓就职时有不恰当行为而取消了他的任职资格。

  Amnesty International called the Hong Kong authorities’ appeal for jail terms for the three activists a "vindictive attack" on freedom of expression.

  大赦国际称,香港当局对这三名活动人士的监禁上诉,是对言论自由的“报复攻击”。

  The relentless and vindictive pursuit of student leaders using vague charges smacks of political payback by the authorities, said Mabel Au, director of the rights group’s Hong Kong branch.

  人权组织香港分会的负责人梅布尔盟说:“对学生领导人的无情和报复,使用模糊的指控,带有政治报复的意味。”

  The justice department said in a statement released prior to Thursday’s sentencing that "there is absolutely no basis to imply any political motive" on their part, and that freedom of speech is protected in Hong Kong.

  司法部在周四宣判前发表的一份声明中说,“绝对没有任何依据表明这一判决有任何政治动机,而且言论自由在香港受到保护。”

  It added that the activists had shown "disorderly and intimidating behaviour", and were convicted "not because they exercised their civil liberties but because their relevant conduct in the protest broke the law".

  它还补充说,这些活动人士表现出的“无序和恐吓行为”,并被定罪“并不是因为他们行使了公民自由,而是因为他们在抗议中的相关行为触犯了法律”。

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 鞭辟入里 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-9295.html