文章图片标题

双语:谁来拯救中国人T恤上千奇百怪的英文

分类:英语资讯 作者:阳光倾城 评论:0 点击: 191 次 日期:2017-08-31

  随着英语变得愈加强势,国人使用英语的机会也越来越多了。然而,由于不熟悉,各种笑话也会因此而起。

udast

  Fashion can be a tricky chore; sometimes we’re just so clueless we end up going out with whatever’s immediately accessible in the closet.

  时尚可能是件麻烦事儿;有时我们就是因为无知才会从衣柜里随手拿出衣服穿上就出门。

udast

  But some people in China — for whatever occasion — are taking clueless to a whole new level, and having absolutely no idea what they’re donning.

  但是,中国的一些人——不管什么场合——无知到了一个全新的水平,他们完全不知道自己在做什么。

Behold these raw photos (via @shanghaiobserved):Behold these raw photos (via @shanghaiobserved):

  看看这些原始照片(通过@ shanghaiobserved获得):

udast

  This trend, apparently, has been going on in China for a while now. In 2015, a mall in Luoyang, Henan Province, was spotted selling vulgar caps and shirts, and many shoppers were simply unaware about what the items actually said.

  显然,这种趋势现在中国已经持续一段时间。2015年,在河南省洛阳市一个购物中心里,有人发现了出售低俗的帽子和衬衫,许多购物者根本不知道这些东西实际上在说什么。

udast

  It’s interesting to figure out why this trend actually exists.

  弄清这一趋势为何存在的原因是十分有意思的。

udast

  If anything, these fashion items could very well violate China’s Consumer Protection law, which states that customers buying goods or services are “entitled to be treated with dignity.” This allows customers to return products they find offensive.

  如果有的话,这些时尚东西很可能违反了中国的消费者保护法,即购买商品或服务的消费者“有权享有尊严”。这允许消费者在发现他们被冒犯时退货。

Unfortunately, it seems no one’s accepting the deal.Unfortunately, it seems no one’s accepting the deal.

  不幸的是,似乎没有人接受这种交易。

Until next time…Until next time…

  直到下次…

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 阳光倾城 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-9319.html