文章图片标题

英汉双语对照:政府工作报告要点摘录

分类:英语资讯 作者:佐罗 评论:0 点击: 71 次 日期:2018-03-08

  3月5日上午,第十三届全国人民代表大会第一次会议开幕会在人民大会堂举行,习近平等党和国家领导人出席大会。国务院总理李克强作政府工作报告。

udast

  3月5日,第十三届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂开幕。 新华社记者 饶爱民 摄

  以下为报告双语要点摘录:

  一、过去五年工作回顾

  Over the past five years

  第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。

  The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.

  五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。

  Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.

  财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

  Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 million, had achieved relatively full employment.

  五年来,经济结构出现重大变革,创新驱动发展成果丰硕。

  Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation and innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.

  载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。

  In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.

  高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。

  In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.

  五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。

  Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.

  “一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。

  The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.

  五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。

  Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.

  居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。

  Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world's largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.

  社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。

  Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.

  五年来,生态环境状况逐步好转。制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。

  Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.

  刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。

  In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.

  国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;

  GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates.

  城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;

  Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.

  工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;

  Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.

  进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。

  The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached $136.3 billion, hitting a new all-time high.

  经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。

  The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.

  过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。

  Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.

  (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。

  With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.

  采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。

  We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.

  坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

  We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

  在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。

  Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

  调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。财政赤字率一直控制在3%以内。

  We have adjusted the structure of government expenditure, put idle funds to work, and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs. The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.

  (二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。

  With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.

  紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。

  We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.

  扎实推进“三去一降一补(编辑注:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)”。

  Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

  因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.

  加快新旧发展动能接续转换。

  We have sped up the replacement of old growth drivers.

  高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二

  China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.

  五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。

  Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.

  推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。

  Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

  (三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。

  With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.

  支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。

  We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.

  我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。

  In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

  (四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。

  With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.

  国企国资改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得积极进展。

  Solid progress has been made in the reform of State-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.

  建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。

  We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.

  实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。

  We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.

  (五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。

  With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.

  倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。

  We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.

  设立上海等11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。

  Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.

  推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。

  We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.

  (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。

  With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.

  积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。

  We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.

  出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。

  We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.

  加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。

  We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.

  绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。

  The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.

  (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。

  With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.

  在财力紧张情况下,持续加大民生投入。

  Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.

  居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。

  Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.

  (八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。

  With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.

  树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。

  We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.

  重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。

  We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.

  提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。

  We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.

  (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。

  With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.

  提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。

  We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations.

  省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。

  Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.

  过去五年,在党中央、中央军委领导下,强军兴军开创新局面。各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。

  Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.

  过去五年,中国特色大国外交全面推进。成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。

  Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.

  习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。

  President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.

  我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!

  With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let the people down.

  二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向

  The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.

  今年发展主要预期目标是:

  国内生产总值增长6.5%左右;

  GDP growth of around 6.5 percent

  居民消费价格涨幅3%左右;

  CPI increase of around 3 percent

  城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;

  Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.

  居民收入增长和经济增长基本同步;

  Basic parity in personal income growth and economic growth

  进出口稳中向好,国际收支基本平衡;

  A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

  单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;

  A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

  供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。

  Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

  积极的财政政策取向不变,要聚力增效。

  The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.

  稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。

  Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.

  做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。

  For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:

  一是大力推动高质量发展。

  First, we will strongly promote high-quality development.

  二是加大改革开放力度。

  Second, we will be bolder in reform and opening up.

  三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战(编辑注:重大风险、精准脱贫、污染防治)。

  Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.

1

致儒先生




声明: 除非注明,本文属( 佐罗 )原创,转载请保留链接: http://www.tomrrow.com/archives-9612.html

英汉双语对照:政府工作报告要点摘录:等您坐沙发呢!

发表评论